Skip to main content

Medicine In Translation



“But what will you be doing to cure my disease?” the interpreter said, relaying the words of our patient.

Was there an error in translation? Perhaps there weren’t clear equivalents of “cancer” and “metastatic” in Mandarin? Perhaps the patient somehow didn’t know her diagnosis after 5 years of illness?

The possibilities of confusion were endless. But it was a frigid December night, and Mrs. Liang (not her real name) sat with us in her hospital room, gripping the telephone that connected us together via a far-off Mandarin-English interpreter.

We didn’t know why Mrs. Liang had been admitted to the hospital. She had a remarkable performance status for some who’d just been through breast cancer and was now battling widely-metastatic colon cancer. She was 51, alone in this country, somehow managing to climb two flights of stairs in her walk-up apartment every day, despite the “too numerous to count” mets in her liver and the “too numerous to count” mets in her lung. The cancer was in her spine, and had progressed despite chemotherapy.

Yet here she was, asking us about “cure” via the dutiful, business-like interpreter who was probably sitting in an office thousands of miles away from our hospital.

Much later, I sat down to write about Mrs. Liang for my book “Medicine in Translation: Journeys with my Patients.” When I finally had the time and space to process, I tried to tease out the multiple layers of confusion. There were language barriers and cultural barriers with Mrs. Liang, issues of disease knowledge and social isolation. There was the awkwardness of handling sensitive subjects such as metastatic disease (and, ultimately, advance directives) with a disembodied interpreter via telephone. Was Ms. Liang in frank denial? Did she have cognitive impairments? Had no one ever told her the prognosis?

Medicine is its own world. Becoming ill is like emigrating from a land of the healthy to a land of the sick. People with illness face a new language, a new culture, new mores. Patients who have actually emigrated from other countries and then become ill are confronted with even more barriers and challenges. Physicians and other caregivers become the interpreters of the culture of medicine. In these roles, we often end up on unusual and moving journeys with out patients.

Here’s a short journey I took with another of my patients, one that involves a confusion of languages and translations. I invite you to share your thoughts.

___________________________________



Danielle Ofri is a writer and practicing internist at New York City’s Bellevue Hospital. She is the editor-in-chief of the Bellevue Literary Review. Her newest book is Medicine in Translation: Journeys with my Patients. View the YouTube book trailer.
Danielle will be visiting San Francisco and reading at City Lights Bookstore
on Tuesday Feb 23 at 7 pm
She is also giving Grand Rounds at the following institutions: (full details here)
  • SFGH Dept of Medicine, Tues Feb 23 at 12 pm
  • SFGH Dept of Pediatrics, Wed Feb 24 at 8 am
  • CPMC (Pacific Campus), Wed Feb 24 at 12 pm
  • Contra Costa Med Center, Thurs Feb 25 at 9 am
  • Moffit Hospital, Thurs Feb 25 at 12 pm

You can follow Danielle on Twitter and Facebook, or visit her homepage.

Her blog, Medicine in Translation, appears on Psychology Today’s website.


 

Comments

CyndiC, RN said…
Wonderful quote on what illness is...
Mrs Liang may have never been told her prognosis. If she had only gone to health practitioner's only within her culture, they may have not wanted to take away her "hope". It's very difficult to work within cultures that are not our own. It's hard enough communicating well within our own cultures!

Popular posts from this blog

The Future of Palliative Care: A Podcast with Diane Meier

There are few names more closely associated with palliative care than Diane Meier.  She is an international leader of palliative care, a MacArthur "genius" awardee, and amongst many other leadership roles, the CEO of the Center to Advance Palliative Care (CAPC).  We were lucky enough to snag Diane for our podcast to talk about everything we always wanted to ask her, including:
What keeps her up at night?Does palliative care need a national strategy and if so why and what would it look like?The history of CAPC and the leadership centersAdvice that she has for graduating fellows who want to continue to move palliative care forward as they start their new careersWhat she imagines palliative care will look like in 10 or 15 years?What is the biggest threat facing palliative care? So take a listen and if you want to dive a little deeper, here are two articles that we discussed during the podcast:
A National Strategy For Palliative Care. Health Affairs 2017Palliative Care Leadership…

Elderhood: Podcast with Louise Aronson

In this week's podcast we talk with Louise Aronson MD, MFA, Professor of Geriatrics at UCSF about her new book Elderhood, available for purchase now for delivery on the release date June 11th.

We are one of the first to interview Louise, as she has interviews scheduled with other lesser media outlets to follow (CBS This Morning and Fresh Air with Terry...somebody).

This book is tremendously rich, covering a history of aging/geriatrics, Louise's own journey as a geriatrician facing burnout, aging and death of family of Louise's members, insightful stories of patients, and more.

We focus therefore on the 3 main things we think our listeners and readers will be interested in.

First - why the word "Elder" and "Elderhood" when JAGS/AGS and others recently decided that the preferred terminology was "older adult"?

Second - Robert Butler coined the term ageism in 1969 - where do we see ageism in contemporary writing/thinking?  We focus on Louise's…

Lost in Translation: Google’s Translation of Palliative Care to ‘Do-Nothing Care’

by: Cynthia X. Pan, MD, FACP, AGSF (@Cxpan5X)

My colleagues often ask me: “Why are Chinese patients so resistant to hospice and palliative care?” “Why are they so unrealistic?” “Don’t they understand that death is part of life?” “Is it true that with Chinese patients you cannot discuss advance directives?”

As a Chinese speaking geriatrician and palliative care physician practicing in Flushing, NY, I have cared for countless Chinese patients with serious illnesses or at end of life.  Invariably, when Chinese patients or families see me, they ask me if I speak Chinese. When I reply “I do” in Mandarin, the relief and instant trust I see on their faces make my day meaningful and worthwhile.

At my hospital, the patient population is about 30% Asian, with the majority of these being Chinese. Most of these patients require language interpretation.  It becomes an interesting challenge and opportunity, as we often need to discuss advance directives, goals of care, and end of life care options…